miércoles, 5 de diciembre de 2012



Ediciones de El Animal

La lengua es la casa de la verdad del ser.
Martin Heidegger.

Lectura bilingüe en el Centro Cultura de España en México

En la semana del día del libro convocada por el Centro Cultural de España se llevaron a cabo una serie de eventos interesantes, como es la tradicional lectura colectiva del Quijote en voz alta: libro que en el transcurso de los siglos ha marcado a las letras como una expresión artística fundamental de la tradición literaria en lengua castellana, así también confluyeron una serie de eventos como fue la lectura bilingüe de ediciones de El Animal, con la  participación de Angelina Díaz poeta tsotsil, Mikel Ruiz narrador tsotsil y Juan Álvarez poeta tseltal, además de la participación de la Maestra Maura Fazi Pastorino fundadora de la organización Fomento y Promoción de la Cultura y de Begoña Arrexte de Bego Arrexte de la organización Conexión Recursos Acción Comunitaria.

Lo trascendente de la participación de los escritores indígenas en este espacio podría ser para alguno irrelevante, pero para quienes se dedica al trabajo creativo de la palabra desde los idiomas originarios, son espacios que se han ganado a partir de la obra, una literatura que va construyéndose, que va tomando su propio cauce histórico.

El uso de la lengua dominante, la “castellana” en el territorio que llamamos México, es nuevo, data de un poco más de cinco siglos, antes y ahora confluyen una diversidad de lenguas que se hablaban en indoamerica. Actualmente, el Instituto Nacional de Estadística Geografía e Informática (INEGI), contabiliza 85 idiomas distintos y por su parte, en el Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales del Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas (INALI), publicado a principios del 2008, contabiliza a 11 familias lingüísticas indoamericanas de 68 agrupaciones y 364 variantes lingüísticas que proponen se consideren como lenguas. En cuanto a la Comisión Nacional Para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI) hay 62 pueblos originarios en México.

En Chiapas de los 14 pueblos originarios, el tsotsil, tseltal, tojolabal, Chol, zoque, están desarrollando con mayor fuerza su escritura bajo el alfabeto español los cuales tejen signos, palabras, ideas, para crear un imaginario narrativo, en el cual se ha creado un discurso creativo desde su cultura, que traza la trayectoria de los y las creadores mayas y zoques, a pesar de todas las adversidades debido a los malos gobiernos que discriminan, excluyen y menosprecian la lengua de los pueblos originarios.

Ante este escenario se han creado diversas organizaciones y movimientos culturales que  trabajan por el arte y la cultura, una de ellas es Fomento y Promoción de la Cultura, nacida el 17 de octubre de 1993, por la visión, la apuesta a la incertidumbre, la vocación  por la pasión al Arte, a la Poesía en Alto de dos artistas que han aportado mucho a la cultura en Chiapas: el Maestro José Antonio Reyes Matamoros y la Maestra Maura Fazi Pastorino, quienes desde los sueños construyeron desde abajo toda una serie de acciones culturales, proyectos a través de talleres literarios, seminarios, diplomados, encuentros de poesía y publicaciones de libros, todo bajo una constante, la de desmitificar que el talento es para unos cuantos, siendo que el talento es parte de la construcción persistente de la conciencia de los creadores; en esto consiste su apuesta: en la formación de artistas, promotores culturales, especialistas en cultura, en el concierto intercultural de la región que nos enriquece infinitamente.

Es a partir de los diplomados en creación literaria de la Escuela de Escritores de San Cristóbal, que con sus quince generaciones de más de 200 diplomantes de los idiomas mayas (tsotsil, tseltal, chol, mam, kachikel, tojolabal) zoque, catalán y español, han generado escritores que hoy en día continúan aportando a la geografía artística de Chiapas, varios de ellos ya reconocidos en el ámbito literario.

La Escuela de Escritores de San Cristóbal, ha aportado a la Palabra en los diversos idiomas que han y siguen confluyendo signos que representan y nombran todas las cosas. Poesía con P mayúscula, bajo la esencia del ritmo, la percepción de la imagen poética, de buscar la música atrás de la luna y en cada una de las galaxias que se hilvanan en el universo, al expresarla diversidad de colores, que se trenzan en la magia del telar en cada cuadro dramático contenido en las piezas de teatro y del cine, dramas de la existencia de los hombres y mujeres, en sí, el arte en su totalidad como expresión de libertad.

A través de cada taller, seminario de poesía y narrativa que se impartía en el entrañable Café Los Amorosos en San Cristóbal, se fueron construyendo una relación intima con el conocimiento del ser humano y su relación con la naturaleza y a partir de la posibilidad de  expresión y creación a través del trabajo disciplinado y constante, desde el respeto a la palabra, al Batsi Kop y a la exigencia de un dialogo intercultural permanente.

Ante esa disciplina y trabajo han salido a la luz, más de 29 títulos publicados bajo el sello de ediciones de “El Animal”, libros que contienen la rigurosidad del trabajo literario y que devienen de diferentes procesos de construcción.

En ese espacio y tiempo se creó un lugar donde otro mundo era necesario, es posible, aquí en este parte del mundo no hay lugar para la concepción tradicional, en el sentido que el indio no habla idiomas, sino dialectos; no tiene arte, sino artesanías; no tiene filosofía sino cosmovisión. En este tiempo de invención se le ha dado un ya basta a la cultura discriminatoria y racista que padecemos, viéndonos a la cara de manera digna e impulsando procesos culturales que hoy en día siguen su cauce de la semilla sembrada por todo lo que ha pasado en Chiapas, desde la praxis revolucionaria del Ejército Zapatista de Liberación Nacional en el trabajo de paso a paso, haciendo de la historia, el camino de la utopía en una realidad puntual y de constante creación.

Así también los encuentros “Chiapas de Poesía”, que ha tenido la cualidad de ser un espacio para los creadores de toda las latitudes del planeta, donde han participado una amplia gama de escritores que han llegado de diversos estados de la república y de otros países y por consiguiente de otros idiomas, con la finalidad de compartir la palabra, el canto, la música, la pintura, la danza,…

Es por lo anterior, el trabajo que se desarrolla desde Fomento y Promoción de la Cultura, a través del Espacio Cultural José Antonio Reyes Matamoros -creado como un homenaje al maestro por su gran aportación al arte y la cultura en Chiapas- y el trabajo de ediciones de “El Animal”, son una trinchera,  consistentes en generar movimientos culturales que vinculen las relaciones humanas a través de la escuela de escritores, seminarios, talleres en creación literaria, donde se tenga la posibilidad de intercambio cultural, construcción de espacios de formación alternativa en donde salgan muchos pensadores, artistas, escritores, promotores culturales; que sean un flujo de esperanza, latido vivo de la humanidad, para la transformación de expresiones locales en un viaje que nos transite a la esencia de lo humano, como un modo de iluminar el camino, desde la grandeza universal de los pueblos originarios que siguen siendo uno de los resquicios éticos más importantes de la humanidad.

He aquí una pequeña muestra:

Angelina Díaz. Poeta tsotsil 
Originaria de Las Ollas, Chamula, Chiapas. Habla y escribe la lengua tsotsil.  Antropóloga Social. Cursó del XV Diplomado en Creación Literaria en la Escuela de Escritores de San Cristóbal de las Casas en el 2010. Es coautora del libro de poesía “Sbelsjolyo’ntonik’”, “Memoria del viento” en la editorial de “El Animal”, colabora en la Antología literaria “Ma’yuksti’ilalxch’inch’unelk’inal” “Silencio sin fronteras”, integrante de Fomento y Promoción de la Cultura A.C. y del Espacio Cultural José Antonio Reyes Matamoros.

Ch’ayem
Chijulavtaslumal li buch’utaoyjk’opxchi’uke,
li’ech’ayxayuninajeljtotiktajibelvinajeltajujun sobe;
yanuk ti jun takopalil li’ ti yok’elantsyok’ele,
ch’ayenta x-ech’ ti sch’ulel,
tayolonsnak’onaltsatsakiltak’inetik,
tamuk’tikilme’elmoletik ti mu stak’ k’oponbelsk’opike.
Ta xcha’ sutesunbaltajmuk’totjyaya ti Virgilio,
teyts’ijilchikomk’alaltasjak’bun
michapalunxa yo’ xi battapask’ope,
syakchislo’iltabunno’xtoksk’oplalepaljtotiketik,
ti mu xkojtikinanstalelik yo’ nakalune.
Ta jtsak ti k’usija’ no’oxxu’ jmak o jbae:
sna’obillo’iletiktajujunmalk’ak’al,
milbail, ch’ich’ xchi’ukjtotiketik.
Ta xak’bunkilk’u s-elansbanomil ti Virgilioe,
tast’ubunochelta Troya,
jyanlumunchka’ijbateyjechku’uchalk’alalteyuntajteklumale.

Extravío
Despierto en la ciudad de mi oponente,
aquí el horizonte se le ha extraviado el alba;
y a este cuerpo femenino de llanto,
su espíritu errante va.
bajo las sombras de hierro,
gigantes de inconcebible lenguaje,
Virgilio me remonta a mis antepasados:
y quedo muda cuando me pregunta
si lista estoy para la guerra,
mientras me satura de Dioses
que desconozco su existencia en mi Olimpo.
Y descuelgo mis únicos escudos:
recuerdos de vespertinas hablas,
revueltas, sangre y deidades.
Virgilio me retrata su cosmos,
me sumerge en Troya,
y me siento ajena como en mi pueblo.

Juan Alvarez. Poeta tseltal
Originario del paraje Pinabetal, Municipio de Chilón, Chiapas, Estudió en el Colegio Nacional de Educación Profesional Técnica(Conalep),  cursó  el XI Diplomado en Creación Literaria en la Escuela de Escritores de San Cristóbal, (SOGEM), es autor del libro Jichyaxk’ayin te lajele (así canta la muerte), Lubenix te ch’aben (Se ha cansado el silencio), es coautor de los libros “Del caos a la palabra”, “Distintos colores de la tierra”, “Delirio de sombra”, “Vapor de luz”, fue becario de FONCA en las emisiones 2002-2003 y 2005-2006, con el libro se ha cansado el silencio, obtuvo el Premio Continental Cantos de América 2010 en su III versión, es parte de la organización Escritores en Lenguas Indígenas A.C., actualmente es integrante de Fomento y Promoción de la Cultura A.C. y del Espacio Cultural José Antonio Reyes Matamoros.

Stsitsawme’i
Kerem: yana’ixswentailtek’ajk’al,
xk’opojatixsokteawo’tan,
yaatsumixsk’ak’al te akuxlejal
taxojobilap’ijilal.

Swe’eljbak’etal,
sjalabwanejjch’ich’el,
yaawalix te aba’ele:
yaana’beyixswentailsk’op te ue,

Ts’unts’ujul te ak’abe,
k’analiximawelaw,
kananja’al,
sbujts’ ik’ te ach’iel.

Kerem: ya k’ayintay te kuxlejal
tacholocholpejtixim,
tapulupul ya atij
tesk’ayojilk’anjel.

Ya xchiknajtaa’yel te sbujts’ilawo’tan,
teswa’elk’inalach’ulel,
yaxbeenbit’ilmuk’ulja’
texch’ich’elslekilawo’tan.

Ya xk’opojotiktatseltal, tseltalotik,
tseltalat:
t’ujbillumotik
tesnopstse’etel te ik’etik.

Xojobilk’aal te jlekilaltik,
jo’otikstijelsbach’ulchan
lomtotasti’ilst’ujbilalkuxinel,
yat’untiksbeelal te xojob.
Mananixslajinik-a te slekiljtaletik:
xbeentabak’etalilsokjoltik te p’ijilal,
yajpasbajtiktaik’ sok te ja’maletik
sok sab yejikspisilte bin kuxul.

Kerem, paswanejkuxinel,
sbajtelk’inalsnajtenameyjme’tatik:
najt’mesna’elawu’unteajk’ubal,
teanopjibalja’meap’ijilal.

Te k’alalxpulin te’
yakilbeyslekilal te ajk’ubal,
ja’attulanchumante’
sok ya achol te sakubelk’inal.

Ay!, kerem,
teak’op ya snojtes te ch’aben
bit’ilmapikbilk’ayojtaxujkwitsetik.


Consejo de la madre
Kerem[1] ya entiendes el tiempo,
hablas con tu corazón,
enciendes el fuego de tu existencia
con el fulgor de tu pensamiento.

Alimento de mi cuerpo,
tejedor de mi sangre,
anuncias tu lejanía:
ya entiendes el lenguaje de la luna.

Tu mano siembra el rocío,
rostro de maíz amarillo,
pastor de lluvias,
frescura de aire tu juventud.

Kerem, le cantas a la vida
surcando el maizal,
en cada brote entonas
la canción del querer.

Se escucha tu alegría interminable,
tu espíritu sureño y noble,
corre como los ríos
la sangre en tu corazón sencillo.

Hablamos tseltal, somos tseltales,
eres tseltal:
somos un pueblo hermoso
que aprendió a talar el viento.

Brillo de sol nuestra esencia,
somos el movimiento del infinito
hasta los hermosos límites de la vida,
seguimos la estela de la luz.

Nunca destruirán la unidad de esta cultura:
fluye en cuerpo y mente la inteligencia,
nos hacemos viento junto con la naturaleza
y aliento de todo lo viviente.
Kerem, arquitecto del destino,
ha sido eterna la construcción de los ancestros:
la noche es inmensa en tu memoria,
la madurez es tu conocimiento.

Cuando el árbol retoña 
veo la esencia de tus noches,
tú eres tronco invulnerable
y revelas el albor del amanecer.

Ay!, kerem,
tu voz llena el silencio
como intacta canción en las cañadas.            

Mikel Ruiz Narrador Tseltal
Originario de Chicumtantic, Chamula, Chiapas, 1985, es Licenciado en Lengua y Literatura Hispanoamericana de la UNACH. Cursó el XV diplomado en Creación literaria por la Escuela de Escritores de la SOGEM en San Cristóbal,  diplomado en  Creación Literaria y el seminario de Análisis y composición Literaria,  convocado por el Centro Estatal de Lenguas Arte y Literatura Indígenas; co-organizador de los encuentros universitarios “Voces compartidas” y del Sexto Chiapas de Poesía/Primer Festival cultural José Antonio Reyes Matamoros. Es coautor de los libros: Xpulpun sbek’tal jch’ulme’tik/Luna Ardiente, 2009), Compilación de cuentos en Lenguas Indígenas   y antología literaria Ma’yuk sti’ilal xch’inchunel k‘inal/Silencio sin frontera. Traducciones publicadas en el libro Sjalel Kibeltik (Tejiendo Nuestras Raíces). Obtuvo la beca de Jóvenes Creadores del Fondo Nacional Para la Cultura y las Artes (FONCA/ CONACULTA), emisión 2010-2011. Y actualmente es integrante del Espacio Cultural José Antonio Reyes Matamoros y de Fomento  y Promoción de la Cultura A.C.



“Ch-ok’, chich’ ik’. Jun yalalsikil ipil chnet’batyok, sk’obtak, sjunulsbek’tal. Chkach’ to ye tsbak’ilanyok’, sjunulyo’ntontijatavuk to jbelukk’op ta yee.Ti ik’ tsmusechjot’batsni’ yu’unsikil.Stsekxchi’uksjolyakantakebalomch’ich’taj.Chilchlok’talelsjob ye, chch’aybatel ta sbek’taltok.Me mu’yukchkich’ ik’etik’usioy ta yutjch’ute mu xich’ ek, tsnop. La stsatsal-ipaltsakun, slomesun ta yutskoralxchijjme’, li metsi ta tso’ chijtikyu’un, sjolbunjtsekxchi’ukslevbunko’ ta sts’ijlejsmalebk’ak’al. Va’ kelantikyu’unun, me xka’itochats’iji tana taje. Ja’ tasmul. Muxaxu’ ku’un, mu’yukxachabak’ ya’luk. Cht’el ti X-elene, chmakbatsatyu’unsikxchi’ukchtakintasbatyanal ye, ch-avantoya’i. Kejeltasti’ yo’ntonjbejsmuk’tavitsal chamo’.”

“Respira y llora. Una fuerza fría y pesada le aplasta los pies, las manos, el cuerpo entero. Abre la boca e intenta mover la lengua, un último esfuerzo. El aire que respira le raspa la nariz. Su falda y sus rodillas están ampapadas de sangre. Un hálito emerge de su boca que pronto desaparece en la bruma. Si no respiro tampoco haría lo que tengo adentro, piensa. Sus fuerzas eran más grandes que la mía, me agarró dentro del corral, me recostó sobre la mierda de los borregos, me levantó la enagua y me sujetó de los muslos, me separó las piernas con el silencio de la tarde. Ahora mira dónde estamos, ¿escucharé cuando dejes de respirar? Es culpa de él. No puedo más, has dejado de pegarme. Elena tiembla, la niebla le empaña los ojos y le reseca los labios, ansía gritar, hincada en el estómago de la montaña.”





PedroFaro
persefaro@yahoo.com






[1] Kerem: Hijo o Joven.


viernes, 20 de enero de 2012

Los rostros de la opresión

En Chiapas la acción contrainsurgente surgió en 1995, tras la ofensiva militar del 9 de febrero, por parte del Ejército mexicano contra el Ejercito Zapatista de Liberación Nacional (EZLN), esto bajo la estrategia de acción del gobierno mexicano contenido en el Plan de Campaña Chiapas 94’.

La intervención del gobierno mexicano tiene la finalidad de destruir el proceso de autonomía y  resistencia; ésta ha ido cambiando sin apartarse del guión del plan de campaña referido. Por lo menos hay dos etapas generales:

 a) La acción de confrontación directa con la creación, formación y financiamiento de los grupos paramilitares en los 90’. Las acciones de los grupos paramilitares tienen como objetivo el control de un territorio determinado, operan ocupando los caminos, destruyen, queman viviendas y plantíos, atemorizan a la población con amenazas de muerte, realizan emboscadas.

Los paramilitares fueron impulsados, armados y entrenados desde el gobierno y el Ejército mexicano. La intención de estos grupos ha sido enfrentar directamente a los indígenas que simpatizan con el EZLN o con una organización independiente.

"Son nuestros propios hermanos y familiares, indígenas, campesinos, pobres, que los entrena el gobierno, les da su arma y les dice cómo van a actuar",

"Son entrenados para ser policías, soldados y les gusta tener dinero",

"Son entrenados por la seguridad pública y los militares, ellos mismos les dan la ropa, hacen un trabajo igual al de ellos" (Desplazados del municipio autónomo San Pedro Michoacán)

b) A partir de cambios del poder político en México y en Chiapas, ante la llegada del panismo en el poder y los gobiernos camaleónicos de Chiapas, en la inclusión de oportunistas de organizaciones sociales y no gubernamentales a los distintos órganos del gobierno, se profundizó una Guerra Integral de Desgaste, consistente en parar la resistencia de los pueblos con la distribución estratégica de los programas sociales, cooptación y la continuidad del despojo territorial que está en el control de los pueblos indígenas. Se reactivan conflictos comunitarios en clara confrontación con grupos de corte paramilitar como la Organización para la Defensa de los Derechos Indígenas y Campesinos (OPDDIC) y   de grupos paramilitares como Paz y Justicia.

Los rostros del poder contrainsurgente, convertido en esta guerra se actualizan y los gobiernos federal, estatal y municipal mantienen en impunidad los crímenes de lesa humanidad que se cometieron por los asesinatos, desapariciones forzadas, desplazamientos internos, masacres, entre otras atrocidades perpetradas bajo el cobijo y protección del Estado mexicano, perpetuando la impunidad que la sustenta hasta ahora y que está destinada a seguir con esta historia de horror, si no le ponemos un ¡Ya basta! colectivo desde los pueblos que resisten.

Pedro Faro
Jovel, Chiapas
 ***