La lengua es la casa de la verdad del ser.
Martin Heidegger.
Lectura bilingüe en
el Centro Cultura de España en México
En la
semana del día del libro convocada por el Centro Cultural de España se llevaron
a cabo una serie de eventos interesantes, como es la tradicional lectura
colectiva del Quijote en voz alta: libro que en el transcurso de los siglos ha
marcado a las letras como una expresión artística fundamental de la tradición
literaria en lengua castellana, así también confluyeron una serie de eventos
como fue la lectura bilingüe de ediciones de El Animal, con la participación de Angelina Díaz poeta tsotsil,
Mikel Ruiz narrador tsotsil y Juan Álvarez poeta tseltal, además de la
participación de la Maestra Maura Fazi Pastorino fundadora de la organización
Fomento y Promoción de la Cultura y de Begoña Arrexte de Bego Arrexte de la organización Conexión Recursos
Acción Comunitaria.
Lo
trascendente de la participación de los escritores indígenas en este espacio
podría ser para alguno irrelevante, pero para quienes se dedica al trabajo
creativo de la palabra desde los idiomas originarios, son espacios que se han
ganado a partir de la obra, una literatura que va construyéndose, que va
tomando su propio cauce histórico.
El uso
de la lengua dominante, la “castellana” en el territorio que llamamos México,
es nuevo, data de un poco más de cinco siglos, antes y ahora confluyen una
diversidad de lenguas que se hablaban en indoamerica. Actualmente, el Instituto
Nacional de Estadística Geografía e Informática (INEGI), contabiliza 85 idiomas
distintos y por su parte, en el Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales
del Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas (INALI), publicado a principios
del 2008, contabiliza a 11 familias lingüísticas indoamericanas de 68
agrupaciones y 364 variantes lingüísticas que proponen se consideren como
lenguas. En cuanto a la Comisión Nacional Para el Desarrollo de los Pueblos
Indígenas (CDI) hay 62 pueblos originarios en México.
En Chiapas de los 14
pueblos originarios, el tsotsil, tseltal, tojolabal, Chol,
zoque, están desarrollando con mayor fuerza su escritura bajo el alfabeto
español los cuales tejen signos, palabras, ideas, para crear un imaginario
narrativo, en el cual se ha creado un discurso creativo desde su cultura, que
traza la trayectoria de los y las creadores mayas y zoques, a pesar de todas
las adversidades debido a los malos gobiernos que discriminan, excluyen y
menosprecian la lengua de los pueblos originarios.
Ante este escenario
se han creado diversas organizaciones y movimientos culturales que trabajan por el arte y la cultura, una de
ellas es Fomento y Promoción de la Cultura, nacida el 17 de octubre de 1993,
por la visión, la apuesta a la incertidumbre, la vocación por la pasión
al Arte, a la Poesía en Alto de dos artistas que han aportado mucho a la
cultura en Chiapas: el Maestro José Antonio Reyes Matamoros y la Maestra
Maura Fazi Pastorino, quienes desde los
sueños construyeron desde abajo toda una serie de acciones culturales,
proyectos a través de talleres literarios, seminarios, diplomados, encuentros
de poesía y publicaciones de libros, todo bajo una constante, la de
desmitificar que el talento es para unos cuantos, siendo que el talento es
parte de la construcción persistente de la conciencia de los creadores; en esto
consiste su apuesta: en la formación de artistas, promotores culturales,
especialistas en cultura, en el concierto intercultural de la región que nos
enriquece infinitamente.
Es a partir de los
diplomados en creación literaria de la Escuela de Escritores de San Cristóbal,
que con sus quince generaciones de más de 200 diplomantes de los idiomas mayas
(tsotsil, tseltal, chol, mam, kachikel, tojolabal) zoque, catalán y español,
han generado escritores que hoy en día continúan aportando a la geografía
artística de Chiapas, varios de ellos ya reconocidos en el ámbito literario.
La Escuela de
Escritores de San Cristóbal, ha aportado a la Palabra en los diversos idiomas
que han y siguen confluyendo signos que representan y nombran todas las cosas.
Poesía con P mayúscula,
bajo la esencia del ritmo, la percepción de la imagen poética, de buscar la
música atrás de la luna y en cada una de las galaxias que se hilvanan en el
universo, al expresarla diversidad de colores, que se trenzan en la magia del
telar en cada cuadro dramático contenido en las piezas de teatro y del cine, dramas
de la existencia de los hombres y mujeres, en sí, el arte en su totalidad como
expresión de libertad.
A través de cada
taller, seminario de poesía y narrativa que se impartía en el entrañable Café
Los Amorosos en San Cristóbal, se fueron construyendo una relación intima con
el conocimiento del ser humano y su relación con la naturaleza y a partir de la
posibilidad de expresión y creación a través del trabajo disciplinado y
constante, desde el respeto a la palabra, al Batsi Kop y a la exigencia de un dialogo
intercultural permanente.
Ante esa
disciplina y trabajo han salido a la luz, más de 29 títulos publicados bajo el
sello de ediciones de “El Animal”, libros que contienen la rigurosidad del
trabajo literario y que devienen de diferentes procesos de construcción.
En ese espacio y
tiempo se creó un lugar donde otro
mundo era necesario, es posible, aquí en este parte del mundo no hay lugar
para la concepción tradicional, en el sentido que el indio no habla idiomas,
sino dialectos; no tiene arte, sino artesanías; no tiene filosofía sino
cosmovisión. En este tiempo de invención se le ha dado un ya basta a la cultura
discriminatoria y racista que padecemos, viéndonos a la cara de manera digna e
impulsando procesos culturales que hoy en día siguen su cauce de la semilla
sembrada por todo lo que ha pasado en Chiapas, desde la praxis revolucionaria
del Ejército Zapatista de Liberación Nacional en el trabajo de paso a paso,
haciendo de la historia, el camino de la utopía en una realidad puntual y de
constante creación.
Así también los
encuentros “Chiapas de Poesía”, que ha tenido la cualidad de ser un espacio
para los creadores de toda las latitudes del planeta, donde han participado una
amplia gama de escritores que han llegado de diversos estados de la república y
de otros países y por consiguiente de otros idiomas, con la finalidad de
compartir la palabra, el canto, la música, la pintura, la danza,…
Es por lo anterior,
el trabajo que se desarrolla desde Fomento y Promoción de la Cultura, a través
del Espacio Cultural José Antonio Reyes Matamoros -creado como un homenaje al
maestro por su gran aportación al arte y la cultura en Chiapas- y el trabajo de
ediciones de “El Animal”, son una trinchera, consistentes en generar
movimientos culturales que vinculen las relaciones humanas a través de la
escuela de escritores, seminarios, talleres en creación literaria, donde se
tenga la posibilidad de intercambio cultural, construcción de espacios de
formación alternativa en donde salgan muchos pensadores, artistas, escritores,
promotores culturales; que sean un flujo de esperanza, latido vivo de la
humanidad, para la transformación de expresiones locales en un viaje que nos
transite a la esencia de lo humano, como un modo de iluminar el camino, desde
la grandeza universal de los pueblos originarios que siguen siendo uno de
los resquicios éticos más importantes de la humanidad.
He aquí una pequeña
muestra:
Angelina Díaz. Poeta
tsotsil
Originaria
de Las Ollas, Chamula, Chiapas. Habla y escribe la lengua tsotsil. Antropóloga Social. Cursó del XV Diplomado en
Creación Literaria en la Escuela de Escritores de San Cristóbal de las Casas en
el 2010. Es coautora del libro de poesía “Sbelsjolyo’ntonik’”, “Memoria del
viento” en la editorial de “El Animal”, colabora en la Antología literaria
“Ma’yuksti’ilalxch’inch’unelk’inal” “Silencio sin fronteras”, integrante de
Fomento y Promoción de la Cultura A.C. y del Espacio Cultural José Antonio
Reyes Matamoros.
Ch’ayem
Chijulavtaslumal
li buch’utaoyjk’opxchi’uke,
li’ech’ayxayuninajeljtotiktajibelvinajeltajujun
sobe;
yanuk ti jun takopalil li’ ti yok’elantsyok’ele,
ch’ayenta x-ech’ ti sch’ulel,
tayolonsnak’onaltsatsakiltak’inetik,
tamuk’tikilme’elmoletik ti mu stak’ k’oponbelsk’opike.
Ta xcha’ sutesunbaltajmuk’totjyaya ti Virgilio,
teyts’ijilchikomk’alaltasjak’bun
michapalunxa yo’ xi battapask’ope,
syakchislo’iltabunno’xtoksk’oplalepaljtotiketik,
ti mu xkojtikinanstalelik yo’ nakalune.
Ta jtsak ti k’usija’ no’oxxu’ jmak o jbae:
sna’obillo’iletiktajujunmalk’ak’al,
milbail, ch’ich’ xchi’ukjtotiketik.
Ta xak’bunkilk’u s-elansbanomil ti Virgilioe,
tast’ubunochelta Troya,
jyanlumunchka’ijbateyjechku’uchalk’alalteyuntajteklumale.
Extravío
Despierto
en la ciudad de mi oponente,
aquí
el horizonte se le ha extraviado el alba;
y
a este cuerpo femenino de llanto,
su
espíritu errante va.
bajo
las sombras de hierro,
gigantes
de inconcebible lenguaje,
Virgilio
me remonta a mis antepasados:
y
quedo muda cuando me pregunta
si
lista estoy para la guerra,
mientras
me satura de Dioses
que
desconozco su existencia en mi Olimpo.
Y
descuelgo mis únicos escudos:
recuerdos
de vespertinas hablas,
revueltas,
sangre y deidades.
Virgilio
me retrata su cosmos,
me
sumerge en Troya,
y
me siento ajena como en mi pueblo.
Juan Alvarez. Poeta
tseltal
Originario del paraje
Pinabetal, Municipio de Chilón, Chiapas, Estudió en el Colegio Nacional de
Educación Profesional Técnica(Conalep),
cursó el XI Diplomado en Creación
Literaria en la Escuela de Escritores de San Cristóbal, (SOGEM), es autor del
libro Jichyaxk’ayin te lajele (así canta la muerte), Lubenix te ch’aben (Se ha
cansado el silencio), es coautor de los libros “Del caos a la palabra”,
“Distintos colores de la tierra”, “Delirio de sombra”, “Vapor de luz”, fue
becario de FONCA en las emisiones 2002-2003 y 2005-2006, con el libro se ha
cansado el silencio, obtuvo el Premio Continental Cantos de América 2010 en su
III versión, es parte de la organización Escritores en Lenguas Indígenas A.C.,
actualmente es integrante de Fomento y Promoción de la Cultura A.C. y del
Espacio Cultural José Antonio Reyes Matamoros.
Stsitsawme’i
Kerem:
yana’ixswentailtek’ajk’al,
xk’opojatixsokteawo’tan,
yaatsumixsk’ak’al te
akuxlejal
taxojobilap’ijilal.
Swe’eljbak’etal,
sjalabwanejjch’ich’el,
yaawalix te aba’ele:
yaana’beyixswentailsk’op
te ue,
Ts’unts’ujul te
ak’abe,
k’analiximawelaw,
kananja’al,
sbujts’ ik’ te
ach’iel.
Kerem: ya k’ayintay
te kuxlejal
tacholocholpejtixim,
tapulupul ya atij
tesk’ayojilk’anjel.
Ya xchiknajtaa’yel te
sbujts’ilawo’tan,
teswa’elk’inalach’ulel,
yaxbeenbit’ilmuk’ulja’
texch’ich’elslekilawo’tan.
Ya
xk’opojotiktatseltal, tseltalotik,
tseltalat:
t’ujbillumotik
tesnopstse’etel te
ik’etik.
Xojobilk’aal te
jlekilaltik,
jo’otikstijelsbach’ulchan
lomtotasti’ilst’ujbilalkuxinel,
yat’untiksbeelal te
xojob.
Mananixslajinik-a te
slekiljtaletik:
xbeentabak’etalilsokjoltik
te p’ijilal,
yajpasbajtiktaik’ sok
te ja’maletik
sok sab yejikspisilte bin kuxul.
Kerem, paswanejkuxinel,
sbajtelk’inalsnajtenameyjme’tatik:
najt’mesna’elawu’unteajk’ubal,
teanopjibalja’meap’ijilal.
Te k’alalxpulin te’
yakilbeyslekilal te ajk’ubal,
ja’attulanchumante’
sok ya achol te
sakubelk’inal.
Ay!, kerem,
teak’op ya snojtes te
ch’aben
bit’ilmapikbilk’ayojtaxujkwitsetik.
Consejo
de la madre
Kerem[1] ya entiendes
el tiempo,
hablas con tu
corazón,
enciendes el fuego de
tu existencia
con el fulgor de tu
pensamiento.
Alimento de mi
cuerpo,
tejedor de mi sangre,
anuncias tu lejanía:
ya entiendes el
lenguaje de la luna.
Tu mano siembra el
rocío,
rostro de maíz
amarillo,
pastor de lluvias,
frescura de aire tu
juventud.
Kerem, le cantas a la
vida
surcando el maizal,
en cada brote entonas
la canción del
querer.
Se escucha tu alegría
interminable,
tu espíritu sureño y
noble,
corre como los ríos
la sangre en tu
corazón sencillo.
Hablamos tseltal,
somos tseltales,
eres tseltal:
somos un pueblo
hermoso
que aprendió a talar
el viento.
Brillo de sol nuestra
esencia,
somos el movimiento
del infinito
hasta los hermosos
límites de la vida,
seguimos la estela de
la luz.
Nunca destruirán la
unidad de esta cultura:
fluye en cuerpo y
mente la inteligencia,
nos hacemos viento
junto con la naturaleza
y aliento de todo lo
viviente.
Kerem, arquitecto del
destino,
ha sido eterna la
construcción de los ancestros:
la noche es inmensa
en tu memoria,
la madurez es tu
conocimiento.
Cuando el árbol
retoña
veo la esencia de tus
noches,
tú eres tronco
invulnerable
y revelas el albor
del amanecer.
Ay!, kerem,
tu voz llena el
silencio
como
intacta canción en las cañadas.
Originario de
Chicumtantic, Chamula, Chiapas, 1985, es Licenciado en Lengua y Literatura
Hispanoamericana de la UNACH. Cursó el XV diplomado en Creación literaria por
la Escuela de Escritores de la SOGEM en San Cristóbal, diplomado en
Creación Literaria y el seminario de Análisis y composición
Literaria, convocado por el Centro
Estatal de Lenguas Arte y Literatura Indígenas; co-organizador de los
encuentros universitarios “Voces compartidas” y del Sexto Chiapas de
Poesía/Primer Festival cultural José Antonio Reyes Matamoros. Es coautor de los
libros: Xpulpun sbek’tal jch’ulme’tik/Luna Ardiente, 2009), Compilación de cuentos en Lenguas
Indígenas y antología literaria Ma’yuk
sti’ilal xch’inchunel k‘inal/Silencio sin frontera. Traducciones publicadas en el libro Sjalel Kibeltik (Tejiendo Nuestras Raíces). Obtuvo la beca de
Jóvenes Creadores del Fondo Nacional Para la Cultura y las Artes (FONCA/
CONACULTA), emisión 2010-2011. Y actualmente es integrante del Espacio Cultural
José Antonio Reyes Matamoros y de Fomento
y Promoción de la Cultura A.C.
“Ch-ok’,
chich’ ik’. Jun yalalsikil ipil chnet’batyok, sk’obtak, sjunulsbek’tal. Chkach’
to ye tsbak’ilanyok’, sjunulyo’ntontijatavuk to jbelukk’op ta yee.Ti ik’
tsmusechjot’batsni’
yu’unsikil.Stsekxchi’uksjolyakantakebalomch’ich’taj.Chilchlok’talelsjob ye,
chch’aybatel ta sbek’taltok.Me mu’yukchkich’ ik’etik’usioy ta yutjch’ute mu
xich’ ek, tsnop. La stsatsal-ipaltsakun, slomesun ta yutskoralxchijjme’, li
metsi ta tso’ chijtikyu’un, sjolbunjtsekxchi’ukslevbunko’ ta
sts’ijlejsmalebk’ak’al. Va’ kelantikyu’unun, me xka’itochats’iji tana taje. Ja’
tasmul. Muxaxu’ ku’un, mu’yukxachabak’ ya’luk. Cht’el ti X-elene,
chmakbatsatyu’unsikxchi’ukchtakintasbatyanal ye, ch-avantoya’i. Kejeltasti’
yo’ntonjbejsmuk’tavitsal chamo’.”
“Respira y llora. Una fuerza
fría y pesada le aplasta los pies, las manos, el cuerpo entero. Abre la boca e
intenta mover la lengua, un último esfuerzo. El aire que respira le raspa la
nariz. Su falda y sus rodillas están ampapadas de sangre. Un hálito emerge de
su boca que pronto desaparece en la bruma. Si no respiro tampoco haría lo que
tengo adentro, piensa. Sus fuerzas eran más grandes que la mía, me agarró
dentro del corral, me recostó sobre la mierda de los borregos, me levantó la
enagua y me sujetó de los muslos, me separó las piernas con el silencio de la
tarde. Ahora mira dónde estamos, ¿escucharé cuando dejes de respirar? Es culpa
de él. No puedo más, has dejado de pegarme. Elena tiembla, la niebla le empaña
los ojos y le reseca los labios, ansía gritar, hincada en el estómago de la
montaña.”
PedroFaro
persefaro@yahoo.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario